širom svijeta travel blog

It Never Gets Any Easier Nikad ne Dobiva Svejedno Jednostavnija

August 3rd, 2008 by Steve Bouey in Cape Town Kolovoz 3rd, 2008 by Steve Bouey u Cape Town

If you're new here, you may want to subscribe to my RSS feed . Ako ste novi ovdje, svibanj želite pretplatiti na mom RSS feed. Thanks for visiting! Hvala na posjeti!

When it comes to shipping our trucks overseas, it definitely ranks high among the least desirable activities associated with our expedition. Kada je riječ o našim kamionima utovar u inozemstvo, definitivno među redovima visoke najnepoželjniji aktivnosti povezane s naše ekspedicije. I would even go as far as to say that it is the worst part of driving around the world. Ja bih čak i ići do reći da je najgore dio vožnje diljem svijeta. You would think that after doing it three times on three different continents, the entire process would get easier, however, nothing could be further from reality. Vi mislite da bi nakon što radiš je tri puta na tri različita kontinenta, cijeli proces bi se lakše, no ništa ne može biti dalje od stvarnosti. Currently, the trucks are somewhere in the middle of the South Atlantic Ocean on their way to Buenos Aires, having left the port of Cape Town a week ago… we think. Trenutno, u kamionima su negdje u sredini Južni Atlantski ocean na putu do Buenos Aires, s lijeve strane luke Cape Town od tjedan dana… mislimo. The fact of the matter is, the shipping industry is so far from being streamlined and staffed by people who do not know the answers to your questions that the trucks could be on their way to Iceland for all I know. Činjenica je u tome, brodarska industrija je tako daleko od efikasnog i osoblje od strane ljudi koji ne znaju odgovore na Vaša pitanja koja su kamioni mogao biti na putu Island za sve znam. If you ask someone in the shipping industry a basic basic question such as: “Did the container I paid $5,000 for make it on the ship, and did the ship leave,” you usually get a response that goes something like: “I am not sure about that, I will check on it and get back to you.” Well, it has been over a week and we still have not heard back to see if the container actually made it onto the ship as planned. Ako netko pita u brodarske industrije osnovni osnovno pitanje, kao što su: "Da li je kontejner sam plaćen $ 5000 za kako bi ona bila na brodu, te je brod napusti," koju obično dobiti odgovor da ide nešto ovako: "Nisam sigurni da, ja ću provjeriti na sebi i vratiti se k vama. "Pa, to je više od tjedan dana i još uvijek nisu čuli natrag da vidi je li kontejner zapravo je na brod kako je bilo planirano. One would hope that this would be information you would not have to ask for. Jedan bi se nadam da će to biti informacije koje ne bi tražiti.

_DSC0232

Both the Thundra and Little Pepe fit in a 40′ standard container I Thundra i Little PePe stane u 40 'standardni kontejner

_DSC0229

As you can see, we have had some tire problems recently Kao što možete vidjeti, mi smo imali neke probleme nedavno guma

You would think that for the money we are paying, shipping companies would let you know the status of the goods you have so willingly and trustingly placed in their care, and it does take a lot of trust. Vi mislite da bi se za novac smo plaćati, poduzećima bi Vas obavijestili o statusu robe koje ste tako rado i trustingly nalazi u njihovoj skrbi, i to ne uzme puno povjerenje. I do not even have a physical receipt or any other proof in my hands showing that I stuffed a container full of $100,000 worth of Toyotas and expedition gear. Ja uopce ne imati fizičkog primitka ili bilo koji drugi dokaz u moje ruke prikazuje da sam punjena jedna posuda puna $ 100000 vrijedi Toyotas i expedition opreme. The only evidence that I have of shipping our trucks are the photos I took after I spent 4 hours loading them in their container. Jedini dokazi da sam u našim kamionima utovar su slike sam uzeo nakon što sam proveo 4 sata učitava ih u njihove kontejnere. To make matters even more frustrating, I do not even have the vehicle Carnets in my possession either. Da bi stvari čak i više frustrirajuće, ja uopce ne imati vozila Carnets u moj posjed bilo. You may recall that Carnets are very important and extremely valuable documents, but due to a misunderstanding between the shipping company and the South African Customs officials, the customs officials decided to hold the Carnets for ransom until someone paid for “services rendered…” having a customs official come down to see that the container was sealed properly. Svibanj vas podsjetiti da Carnets su vrlo važna i izuzetno vrijednih dokumenata, ali zbog jednog nesporazuma između brodara i Južnoafrička carinici, carinici odlučili da se držite Carnets za otkupninu dok netko plaćen za "usluge…" vlasništvo carinski službeni siđe da vidi da je posuda bila je zapečaćena. Again, for the money you pay, you would think that things like this would be taken care of, but instead, I am the one having to listen to the customs officer complain about not getting his $20, even though I just coughed up several thousand for the shipment. Opet, za novac koji plaćate, vi mislite da bi stvari kao što će to biti opremljene, ali umjesto toga, ja sam jedan vlasništvo slušati na carinik žaliti o ne uzimajući njegov $ 20, iako sam samo coughed up nekoliko tisuća za pošiljku. I even offered to pay him the 200 Rand on the spot myself, but because the evil face of corruption pops its head up quite frequently in South African government sectors like customs, they will only take an electronic payment from the company that is supposed to have arranged for everything in advance. I čak i ponudio platiti ga 200 Rand na licu mjesta ja osobno, nego zato što je zlo lice korupcije pops glavi se prilično često u Južnoafrička vlada sektorima kao što su običaji, oni će uzeti samo jedan elektronički plaćanja iz društva koje treba da imaju dogovoriti za sve unaprijed. Now, instead of bringing the Carnets with me, I have to “trust” that they will be couriered to me without any problems. Sada, umjesto da se Carnets sa mnom, ja sam na "povjerenju" da će biti couriered mi bez ikakvih problema.

_DSC0236

Hope rope holds… Nadam se uže drži…

_DSC0240

Four hours later and the container is ready to go Četiri sata kasnije, a posuda je spremna da ide

_DSC0244

Bye, Bye Toyotas, I hope we see you again Bok, Bok Toyotas, Nadam se da ćemo vas opet vidjeti

Oh well, I guess it is the nature of the beast. Oh dobro, mislim da je priroda Zvijeri. We get a lot of e-mails from people asking us questions about the expedition and a lot of them revolve around the logistics of shipping vehicles overseas. Mi dobiti puno e-mailova od ljudi traže od nas pitanja o ekspediciji i mnogo ih okretati oko logistike za utovar vozila u inozemstvo. We have a lot of experience in overseas shipping, but the only advice we are really in any position to offer is, good luck and be prepared to be disappointed. Mi imamo mnogo iskustva u inozemstvo, utovar, ali samo savjet smo stvarno u bilo koju poziciju u ponudi je, sreću i biti spremni biti razočarani. I can not recommend any shipping companies either, because we have tried three different ones and have had problems and setbacks with each and every one. Ja ne mogu preporučiti bilo koji poduzećima bilo, jer smo pokušavali tri različita i oni imali problema i sa setbacks svaki i svaki. I guess I have to look on the bright side, our trucks have arrived at their destinations in one piece… more or less. Mislim moram gledati na svijetle strane, naši kamioni su stigli na odredišta u jednom komadu… više ili manje. Some Dutch friends of ours somehow had their vehicle totaled somewhere in-between dropping it off at the dock in Rotterdam and picking it up in Cape Town. Neki nizozemski prijatelji naših nekako je njihovo vozilo totaled negdje u-off između ispustite je na brodogradilište u Rotterdam i branje ga u Cape Town. I do not know where you would even begin to sort something like that out, but the sad reality is that something like that is not that far out of the ordinary for an industry like overseas shipping. Ne znam gdje biste čak i početi sortirati nešto slično, ali u stvarnosti je tužno da nešto kao da se ne da daleko od običnog za industriju kao što su utovar u inozemstvo.

_DSC0249

Make sure that thing is sealed properly! Pobrinite se da je zapečaćena ispravno!

_DSC0257

Off to the container stacks for vessel loading Off stacks u kontejner za brod učitava

Share or Email this to someone else: Podijelite ili Email to netko drugi:
  • Digg
  • del.icio.us
  • Technorati
  • Facebook
  • StumbleUpon
  • Mixx
  • Google
  • Blogsvine
  • E-mail this story to a friend!

Posted in Challenge of the Week , Interesting , Observations , South Africa , Trip Prep , Trip Thoughts , Trucks , World News | Posted u Challenge u tjednu, zanimljive, Proučavanje, South Africa, Trip Prep, Trip misli, kamione, World News | | Leave a Comment, there is 1 Comment » | Ostaviti svoj komentar, nalazi se 1 Komentar »

Video Gear for Sale Video oprema za Prodaju

July 29th, 2008 by Steven Shoppman in Denver, Colorado 29 srpanj, 2008 by Steven Shoppman u Denver, Colorado

We are changing up some of our video gear for the last segment of the expedition, and with this we need to sell some of it.  One of our FS-100 Focus Enhancements digital recorders is for sale.  Click the link below to learn more about it, and if you have anyone in the video industry that may be interested please have them contact me. Mi smo se mijenja neki od naših video opreme za zadnji dio ekspedicije, i sa ovim treba prodati neki od nje. Jedan od naših FS-100 Focus Poboljšanja digitalni snimači je za prodaju. Kliknite na link ispod da biste saznali više o ga, i ako imate bilo tko u video industrije koja svibanj biti zainteresirani molimo da ih kontaktirajte me.

steve@theworldbyroad.com

http://www.focusinfo.com/solutions/catalog.asp?id=150 http://www.focusinfo.com/solutions/catalog.asp?id=150

Share or Email this to someone else: Podijelite ili Email to netko drugi:
  • Digg
  • del.icio.us
  • Technorati
  • Facebook
  • StumbleUpon
  • Mixx
  • Google
  • Blogsvine
  • E-mail this story to a friend!

Posted in Uncategorized | Posted in Uncategorized | | Leave a Comment » | Ostaviti svoj komentar »

New Photos - The Hurtigruten and the Mad Race from the North Nove fotografije - Hurtigruten i Mad Race iz smjera sjevera

July 22nd, 2008 by Steven Shoppman in Bergen, Norway 22 srpanj, 2008 by Steven Shoppman u Bergen, Norveška

In 1893, the crazy Norwegians living in the north of their country were mostly cut off from the outside world. In 1893, ludog Norvežanima koji žive na sjeveru svoje zemlje su uglavnom iskorijeni iz izvan svijeta. With giant fjords and mountains blocking easy paths to and from the northern coast, inhabitants could hardly receive letters, let alone even consider the idea of leaving. S div fjords i planina jednostavno blokiranja staze i iz sjeverne obale, stanovnici jedva primati pisma, a kamoli čak i razmotriti ideju odlaze. What is now called the Hurtigruten group changed all of that. Što se sada zove Hurtigruten grupe promjena sve to. After the first express voyage spawned regular service after that, citizens in the north could receive letters in 3 days instead of up to 5 months in the winter. Nakon što je prvi izraziti plovidba spawned redovnih usluga nakon toga, građani na sjeveru mogao primiti slova u 3 dana, umjesto do 5 mjeseci u zimi. The truly remarkable aspect of this achievement was that the initial sailings of these express boats were done with only two official coastal charts and a small smattering of lighthouses in a place that is dark most of the time in winter. The uistinu osobit aspekt ovog ostvarenja bio je da je početno jedrenjima tih izraziti brodovi su učinili sa samo dvije službene obalnom karte i malo površno znanje od svjetionika na mjesto koje je tamno većinu vremena u zimi.

About 4 years ago, this same route was mine during the summer. O 4 godina, taj put je minski tijekom ljeta. I spent about a week as a bum on the Hurtigruten reading “Who Needs a Road” Sam proveo oko tjedan dana kao guzica na Hurtigruten čitanja "Tko treba Road" while sitting in the sun at 3am on the top deck of the boat. dok je sjedio na suncu u 3am na vrh palube na brodu. As a poor young traveler, I boarded the boat with no room booked, slept on the couch in the lobby and to my surprise never was forced to purchase a room. Kao siromašni mladi putnik, ja se ukrcali na brod bez soba rezervirali, počinuo na kauč u predvorju i na moje iznenađenje nikada nije bio prisiljen kupiti sobu. With so much time to sit and read as I passed through fjord after fjord, I managed to finish the book in a couple of days and was convinced that I needed to drive around the world. S toliko vremena za sjesti i pročitati kako sam prolazio kroz fjord nakon "Fjord", sam je uspio završiti knjigu u par dana i bio je uvjeren da sam je potreban da bi se vozite diljem svijeta.

Four years later, I am driving around the world. Četiri godine kasnije, ja sam vožnje diljem svijeta. However, this time, instead of being on the Hurtigruten in the midnight sun in the summer, my journey journey was in the winter. Međutim, ovaj put, umjesto da se na Hurtigruten u ponoć sunce u ljetnom, moj put put je zimi. This time, it was even more of an adventure. Ovaj put, to je čak i više od avanturu. We had always planned to go up to North Cape, and were not sure the best route to head back south. Imali smo i uvijek planirao da ide do North Cape, i nisu bili sigurni najbolji put da krenemo natrag jugu. After sending an email to the Hurtigruten to see if they would like to have us film and write about our journey with them, they obliged giving us a free ride and transportation of the trucks. Nakon slanja e-mail na Hurtigruten vidjeti ako oni htjeli imati nas film i napisati o našem putu s njima, oni dužni nam dajete besplatna vožnja i transport u kamione. Not only was this a cool way to travel south, it was a lifesaver on the cost of gas with one gallon reaching over $8. Ne samo da je to cool način putovanja jugu, to je bio jedan lifesaver na cijenu plina s jedne galon pokrivamo preko $ 8. We looked at our options for the different ships that were heading south finding that only certain boats were able to carry the trucks. Nadasmo na naše opcije za različite brodove koji su tarifni jugu nalaz da samo određene brodovi bili sposobni da nose kamione. We talked to the marketing guy, Stan, at Hurtigruten and were informed that the updated schedule had the Richard With, their flagship boat, available to take us south the day after our scheduled convoy to the North Cape. Mi smo razgovarali na marketing Gvido, Stan, na Hurtigruten i bili su obaviješteni da su ažurirani raspored imao je Richard S, njihovi najbolji brod u floti brod, dostupan na jugu vodi nas dan nakon našeg rasporedu konvoju na North Cape. Perfect!

This was in direct conflict to the information that I had found online, but he was the boss. Ovo je u direktnom sukobu na informacije koje sam pronašao online, ali on je bio šef. The important note about the sailing of this ship was that it would get us into Bergen the day before the next ferry from Bergen to Newcastle in the UK. The Važna napomena o jedrenju ovog broda je da će nas dobiti u Bergen dana prije sljedećih trajektom iz Bergen u Newcastle u Velikoj Britaniji. Since that ship only sails every three days and my parents were to arrive in London the same day of our arrival in the UK, we had no choice but to make it on this ship. Budući da brod plovi samo svaka tri dana i moj roditelji su do nas u Londonu isti dan našeg dolaska u Velikoj Britaniji, nije imao izbora nego da bude na ovom brodu. It was falling together like clockwork. Ona je padala zajedno kao Paklena. Go to North Cape, take a night to get organized, board the Richard With, hang out on the ship for a few days, get into Bergen in time for an interview with the local newspaper and board the next ship…no problem. Idi na North Cape, uzme noću da bi u organizaciji, pansion, Richard S, objesiti se na brod za nekoliko dana, dobili u Bergen u vrijeme za razgovor s lokalnim novinama i pansiona sljedeći brod… nema problema. After we reached North Cape we were all elated. Nakon što smo dostigli North Cape smo bili svi elated. “Let’s go open that champagne!” “Halfway around the world North to South and now we get to ride on a ship!!” "Let's go da je otvoren šampanjac!" "Na pola puta oko svijeta sjevera do juga i sada smo dobili na vožnja na brod!"

When we got back to our hotel, the manager allowed me to use the phone. Kad mi je dobio natrag do našeg hotela, direktor me dozvoljeno koristiti telefon. I needed to call the reservations desk on the Richard With to confirm some rooms for us the next day. JA koji je potreban za poziv i rezervacija stol na Richard S kako bi potvrdili neke sobe za nas je sljedeći dan. Mark and Bouey went down to the kitchen to open the champagne. Mark i Bouey siđe s kuhinjom za otvaranje šampanjca. I called the reservations lady and said, “Hello this is Steven Shoppman with TWBR, I think Stan already contacted you about booking some rooms on the Richard With and I am calling to confirm them.” I zove rezervacije gospođa i reče: "Hello to je Steven Shoppman s TWBR, mislim Stan već kontaktirati vas o nekim rezervacije sobe na Richard i ja sam poziv da potvrdite ih."

“We have already sailed. "Mi smo već plovili. Didn’t Stan contact you?” Da li Vam se stanje ne? "

“Oh there most be some kind of mistake. "Oh postoji najviše biti nekakav pogrešku. This is the Richard With that sails tomorrow from Honningsvad, right?” To je Richard S jedra da sutra iz Honningsvad, pravo? "

“Yes this is the Richard With, but we sailed this afternoon about 3 hours ago.” "Da, ovo je Richard S, ali smo plovili popodne oko 3 months ago."

“This must be some kind of mistake, we just talked to Stan and booked this.” "To mora biti nekakav pogriješiti, samo mi je govorio da se stanje i rezervirali ovu."

“Stan made a mistake and had the wrong schedule.” "Stan pogriješili i imali krivi raspored."

My heart dropped. Moje srce pao. Things were not going so smooth anymore, and the popping of that champagne bottle seemed to be a little premature. Stvari su se ne ide na taj način više glatka, i iskakanje iz boca šampanjca koje kao da se malo prerano. I called Stan and he informed me of his mistake with two options to correct it. I zove Stana i on me obavestili svoje pogriješiti s dvije mogućnosti to ispraviti. Since the trucks would not fit on the ship the next day, we would have to wait two days for the next ship, which would not arrive in Bergen in time to catch our next ferry. Kako bi se kamioni ne stane na brod sljedeći dan, što će morati pričekati dva dana za sljedeći brod, koji ne bi stići u Bergen u vrijeme ulova naš sljedeći trajekt. Drats! I asked Stan if he thought it would be possible for us to leave right away to catch back up with the Richard With and board it in Tromso, a small city about 8 hours away. Stan sam pitao ako on misli da bi bilo moguće za nas da napuste odmah uhvatiti back up sa Richard S i pansion u Tromso, mali grad oko 8 sati daleko. He told me it was a longshot, so I said, “Ok, we are packing our bags now, please inform the Richard With that we will be boarding in Tromso.” The three of us hastily packed the trucks in the gale force winds sweeping through the parking lot, gassed up and started the race against the clock to Tromso. Rekao mi je da je longshot, pa mi je rekao, "Ok, mi smo pakiranja naše vreće sada, molimo Vas obavijestiti Richard S da ćemo se ukrcaj u Tromso." Nas trojice brže-bolje pakiran u kamione u vjetar snagu vjetra brisanje kroz parkiralište, zatr gasom i započeo utrku protiv sata u Tromso. Three tunnels, four bridges and two hours later we were back in the plains of northern Norway on our way to the junction to head South to Tromso, still three tunnels, four bridges, and 5 hours away. Tri tunela, četiri mostova i dva sata kasnije bili smo natrag u ravnice sjeverne Norveške na našem putu do spajanja na krenite prema jugu, do Tromso, još tri tunela, četiri mostova, i 5 sati daleko. As we approached the junction we saw a line of cars and a full restaurant of people. Kao što smo pristupali na spoj smo vidjeli na jednoj liniji automobila i jedan restoran u punoj ljudi. Something did not seem right. Nešto ne čini pravo.

When driving in the far north, all the roads are covered in a thick sheet of ice. Kada vozite u krajnjem sjeveru, sve prometnice se pokrivena u gustoj sheet of ice. At first it is a little disconcerting driving at high speeds on the ice, but you get used to the grippiness of the gravel that is embedded in the ice and it actually seems to perform even better than dry pavement. U početku je malo disconcerting vožnje na visokim brzinama na led, a vi se koristi na grippiness od šljunčane koji je ugrađen u led i to zaista izgleda kao da izvode čak i bolje nego suha pločnik. Just before we reached this junction at Skaidi , we were driving in extreme winds with snow falling horizontally, blowing so hard it seemed imminent that the trucks would be blown off the road. Samo prije nego što smo do ove spajanja na Skaidi, bili smo vožnju u ekstremnim vjetrova s snijeg pada vodoravno, puše tako teško činilo prijeteći da će kamioni biti otpuhan s ceste. A dust of snow blew across the road giving it a look as though the road was made of with white fluff. A prašina snijega duhati cestu daje ga pogledati kao da je cesta napravljena je od dlake s bijelim. Once we arrived and saw the lineup, it could mean only one thing. Kada smo stigli i vidio lineup, moglo značiti samo jednu stvar. The road south was closed due to the same winds we had experienced already. Cesta je bila zatvorena zbog juga na isti vjetrovi mi je već iskusan. To do our diligence we asked the plow drivers if we could take our chances on the road as we were tough adventurers and needed to get to Tromso ASAP. Učiniti naš marljivost smo pitali plug vozača ako mi može uzeti naše izglede na putu kao što su teške avanturiste i potrebi da se na Tromso ASAP. A few chuckles later, we were denied. Nekoliko chuckles kasnije, bili smo odbijen.

After calling the road conditions hotline, talking to more locals and getting out the maps, it was clear that we would never make it to Tromso in time. Nakon što je pozivanje na cestama telefon, govori da više mještana i uzimajući iz karata, bilo je jasno da mi nikada ne bi ga napravio da Tromso u vremenu. I called Stan and worked out that if we went to Hammerfest, Steve Bouey could get on the ship the next day in order to meet the reporters in Bergen. I zove Stan i razrađen da ako smo išli za Hammerfest, Steve Bouey mogao dobiti na brodu narednih dana, kako bi se susret novinara u Bergen. Markand I would then have to wait for the Trollfjord the day after to take us and the trucks as far down the coast as we could go before disembarking with enough time to carry on the race to catch the Newcastle ferry. Markand bih onda morati pričekati za Trollfjord dan nakon za nas odvesti i kamione kao daleko dolje na obali kao i mi mogli ići pred disembarking s dovoljno vremena za nošenje na utrci za ulov, Newcastle trajekt.

Steve Bouey borded his ship as planned, to his dismay, it was the oldest and smallest of the fleet. Steve Bouey ograničen njegov brod kako je bilo planirano, na njegov užas, to je najstariji i najmanji od flote. At that point we had no choice though. U tom trenutku mi nije imao izbora ipak. Someone had to get to the reporters in time. Netko je do novinara u vrijeme. The next day Mark and I drove the cars onto the ship and to our surprise boarded the nicest ship in the fleet. Sutradan Mark i ja stado u automobilima na brod i na naše iznenađenje najljepših ukrcali na brod u floti. Bouey really got the short end of the stick. Bouey zaista je dobio kratke kraja štapa. Not only were we on the nicest ship in the fleet, we had first class dining and one suite for each one of us. Ne samo da su mi na najljepših brod u floti, imali smo prve klase blagovaonom i jedan apartman za svakog od nas. Bouey REALLY got the short end. Bouey STVARNO je dobio kratke kraja. We then checked out the rest of the ship to find a workout room, hot tubs on the roof, and countless other amenities for our enjoyment. Mi smo tada checked out ostatak broda da nađu rada soba, hot kace na krovu, i bezbroj druge pogodnosti za naše uživanje. Four days went by and we were experiencing hands down the most luxurious part of the expedition so far. Četiri dana ode i tako smo bili suočili ruke niz najluksuzniji dio ekspedicije dosad.

With the Northern Lights in the sky above us, we floated south enjoying a little quiet time down the coast. S Sjeverna svjetla na nebu iznad nas, mi doplovio jugu uživajući u mirnoj malo vremena down obale. Mark and I had a chance to meet the captain, get a behind the scenes tour of the ship, and have ample time to research the best place to leave the ship and complete the Norway tour. Alesund was our decision, against the advice of the crew on the ship. Mark i imao sam priliku susresti se kapetan, dobiti iza kulisa obilazak broda, i imati dovoljno vremena za istraživanje najbolje mjesto da napusti brod i završili Norveška turneja. Alesund je naša odluka, protiv savjet od posade na brod. They told us to get off sooner, but we did not want to get stuck again in a storm so we chose the closest port still giving us enough time for the drive. Oni su nam rekli da se udaljite od prije, ali mi nije 'ištanje da biste dobili zaglavi opet u nevrijeme tako da smo izabrali u kojem se nalazi luka i dalje nam dajete dovoljno vremena za pogon. The Newcastle ferry was scheduled to leave Bergen at 11:15 am and we would dock in Alesund at midnight, giving us about 10 hours to take two short ferries and cover 450kms in the middle of the night over two different mountain passes on ice covered roads. U Newcastle trajekt je zakazana na odlazak Bergen u 11:15 sati, a mi će pristati u Alesund o ponoći, da nam dajete oko 10 sati da se dva kratka trajekti i pokriti 450kms usred noći više od dva različita planinski prolazi na led pokriven cestama . No problem. Nema problema. The concierge did us the courtesy of getting us the ferry schedules for the short crossings on the way to Bergen. The concierge učinio nas je ljubaznošću uzimajući nas trajektne linije za kratke prijelazima na način da Bergen. The first was only 10 minutes from the dock and left at 12:45 am. Prvi je bio samo 10 minuta od pristati na lijevo i 12:45 sati. We raced there and were on our way. Mi utrci postoji i bili su na naš način. First ferry down, on to the next mountain pass. Prvi trajekt dolje, na sljedeći planinskog prijevoja.

The roads at first were mostly dry and it seemed we would have no problems. Ceste, na prvi su uglavnom suha i činilo se da nema problema. Then came the first mountain pass, and of course there was a storm so thick that 4-5 inches of snow had freshly fallen on the road before a plow could get there. Onda je došao prvi planinskog prijevoja, i naravno tamo je bila oluja, tako guste da 4-5 inches snijega je svježe pao na cestu pred plug mogao doći. It was now about 2 am and we were getting a little tired. Ona je sada oko 2 i ja smo bili uzimajući malo umorna. Since all of the gas stations we passed were closed we could not get coffee or water so we had no choice other than to eat the single serving Nescafe packets we took from the hotel. Od svih benzinske stanice smo prolazili bili su zatvoreni nismo mogli dobiti kavu ili vode tako da nije imao drugog izbora nego da jedu jedinstveno posluživanje Nescafe paketa mi je uzeo iz hotela. We searched the back of the truck and the only liquid we could find was a jar of cherries, so down the hatch went the coffee granules followed by a shot each of cherry syrup to wash it down. Tražili smo se natrag u kamion i samo liquid bismo mogli naći jedan ćup je od trešanja, pa su otišli na kavu grotlo granulata nakon koje je uslijedilo je pucao svaki od trešnja sirup da se opere dolje.

The trucks were still good on gas so we raced on. Kamione su još uvijek dobro na plin tako da ćemo na utrci. Another couple of hours went by and the gauges were nearing empty. Drugi par sati ode po i gauges bili bliži prazna. At 4 am in small towns in Norway the gas stations are not open, but we had one hope. Na 4 sam u malim gradovima u Norveškoj, benzinskih servisa nisu otvoreni, ali mi je jednom nade. With a local credit card we could use the strange old pay at the pump system and be on our way. Uz lokalne kreditne kartice bismo mogli koristiti čudno stari plati na pumpu i sustav se na naš način. We started to flag cars down driving by the gas station to see if they would take our cash and put the gas on their card. Počeli smo se zastava automobili down vožnje od benzinske postaje je li bi uzeti naš novac i postavi na njihovo gas card. Most would speed by or were unwilling to help. Većina će brzinu ili su se opire pomoći. Finally a trucker sleeping in the parking lot woke up and was willing to try to help us, but his card did not work at this gas station. Napokon trucker spavanje u parkiralište buditi se i bio je voljan da isprobate kako bi nam pomogli, ali njegova kartica nije rad na ovoj benzinskoj stanici. It was such a strange thing that a technologically advanced country like Norway would not have a way to get gas at night and not have the credit card systems linked up. Ona je bila takva čudna stvar da je tehnološki napredne zemlje kao što su Norveška ne bi put da biste dobili plin noću i ne imati kreditnu karticu sustavi povezani. Was a credit card problem really going to be what stopped us? Bio je kreditna kartica problem zaista treba da budu ono što prestali nas? At 6:30 am we had no choice but to roll the dice and hope that we made it to the next bigger town without running out of gas. At 6:30 am mi nije imao izbora nego da se kotrljati jamb i nadamo se da je na sljedeći veći grad bez istječu plina. “Okay we will coast in nuetral and the trucker told me that most of the way is downhill,” said Mark. "U redu ćemo obali u nuetral i trucker mi je rekao da većina put je spust," rekao je Mark.

Fifteen minutes later we were in the gas station, and now were able to buy real coffee to try to rinse some of the granules out of our mouth from the last two rounds of Nescafe. Petnaest minuta kasnije bili smo na benzinskoj stanici, a sada su mogli kupiti pravi kavu i pokušava isprati neki od granulata iz naših usta iz posljednja dva kruga Nescafe. We filled up and carried on to the next short ferry leaving at 7:50 that runs only once an hour and watched it sail at 7:53. Mi popunio i prenose se na naredne kratke trajektne odlaze u 7:50 da se pokreće samo jednom na sat i vrebahu ga jedro u 7:53. It was math time. To je vrijeme math. With a little over 100kms to go and a 20 minute ferry ride that will not start for one hour with an average speed of 60kms per hour including another mountain pass that will slow progress by at least 20%, is it possible for TWBR to make it to the hotel for the interview and still make it to the ferry terminal in time to board the ship to Newcastle at 11:15? Uz malo više 100kms ići i 20 minute ferry ride da neće početi za jedan sat s prosječnom brzinom od 60kms na sat, uključujući drugi planinskog prijevoja da će spor napredak barem za 20%, is it moguć za TWBR kako bi ga u hotel za intervju i još uvijek čine ga do trajektnog terminala u vrijeme da se ukrcaju na brod u Newcastle u 11:15? No problem. Nema problema. This time we did not believe it as much as before. Ovaj put nismo vjerujem da onoliko koliko i prije.

On the ferry, winds were whipping across the deck so fast that I was not sure we would even be able to dock on the other side. Na trajekt, vjetrovi su whipping preko palube, tako brzo da sam ne siguran što bi čak i biti u mogućnosti pristati na drugoj strani. We made it across, raced out of the ferry terminal and pushed on through the 8 tunnels, one mountain pass, thunderstorm, gale force winds, and some of the most beautiful scenery at sunrise we had seen since the beginning of the expedition. Smo ga preko, utrci iz trajektnog terminala i gurnula na kroz 8 tunela, jednog planinskog prijevoja, grmljavina, vjetar snagu vjetra, i neki od najljepših pejzaža i izlaska sunca smo vidjeli od početka ekspedicije. This time however, the sheet of ice on the road did not have that nice grippy gravel all over it and we were sliding all over the place. Ovaj put međutim, sheet of ice na putu nisu imali da lijepo grippy gravel sve više i bili smo klizni cijelom mjestu. Ten o’clock passed and we were nearing Bergen where we encountered city traffic. Deset sati prolazili, a mi bili bliži Bergen, gdje smo naišli gradski gužvi. “Come on, come on!!” I said to myself. "Hajde, hajde!", Rekao je da sam ja osobno. We were almost there. Bili smo gotovo. Traffic is not going to be the thing that stops us from getting on this boat. Traffic nije idući u biti stvar koja zaustavlja nas iz uzimajući na tom brodu. 10:30 am passed, we were in the city, but could not find the hotel that Bouey and the reporters were at with our limited maps of the city. 10:30 am prolazili, bili smo u gradu, ali nisu mogli naći hotel Bouey i da su novinari bili su na naše ograničeno karte grada. 10:45 passed, we stopped by a supermarket for directions. 10:45 prolazio, zaustavio u supermarket za smjerovima. Mark came running back outside and we raced to the hotel, parked illegally and grabbed Bouey, the reporter and the photographer shoved everyone in the trucks and raced through traffic while still getting interviewed on the way. Mark dođe izvodi izvan natrag i mi utrci u hotel, parkiranim ilegalno i grabbed Bouey, novinar i fotograf shoved svima u kamione i utrci kroz promet, dok još uvijek dobiti intervju na putu. The photographer was snapping off shots of us breaking countless traffic rules racing to the docks. The fotograf je snapping off Fotografije od nas razbijanje bezbroj prometnih pravila utrke u privezište za brod. We pulled into the parking lot and ran up to the ticket counter, with photograhper and reporter by our side snapping shots the whole way. Mi smo izdvajali u parkiralište i otrča do karte counter, s photograhper i izvjestitelj naše strane snapping Fotografije cijeli put. “My name is Steven Shoppman and this is our confirmation number for the ship that is supposed to leave…right now!!!” I said to the lady on the other side of the counter with bloodshot eyes and no sleep for the last two days. "Moje ime je Steven Shoppman i to je broj za potvrdu našeg broda koji je trebalo da napuste… odmah!" Ja sam rekao da je gospođa s druge strane, counter with bloodshot oči i ne spavajmo za zadnja dva dana .

“We have been waiting for you, hurry up and go through customs and get on the boat!” she replied. "Mi smo bili čeka vas, žuri se i proći kroz običaje i dobiti na brodu!" Ona je odgovorio.

I was nearly in tears from the exhaustion and excitement of knowing that someone somewhere was looking out for us on this one. Bio sam gotovo u suzama od iscrpljenosti i uzbuđenja, znajući da negdje netko je u potrazi za nas na ovom jednom. I have no idea how we pulled it all off. Ja nemam pojma kako smo izdvajali it all off. We somehow raced through the mountains and fjords while facing nearly every element you can imagine over the course of ten hours, with no crashes. Mi nekako utrci kroz planine i fjords dok je gledala na gotovo svaki element možete zamisliti tijekom deset sati, bez ruši. We officially boarded the boat at 11:16 am and it sailed as we were parking the cars and high fiving the attendants for making it just in time. Službeno smo se ukrcali na brod u 11:16 am i je plovio kao što su parking za automobile i visoke fiving se polaznici za izradu to samo u vremenu. On the two day ferry to England we made friends with some locals from Bergen and told them our story. Na dva dana trajektom do Engleske su mi prijatelji s nekim mještanima iz Bergen i rekao im našu priču. They went home the next day to see our story on the cover of the Bergen newspaper. Oni su otišli kući sutradan vidjeti našu priču na naslovnici novina u Bergen.

Nothing makes a dumb bearded adventurer more happy than seeing his mommy (and being on time).

Stupid bearded adventurers Mom’s who are happy TWBR made it to London in one piece and on time = Everybody happy. Glupi bradati avanturiste MOM'S koji su zadovoljni TWBR je u Londonu u jednom komadu i na vrijeme = Svi sretni.

Bouey talks to the ferry guys about the expedition. Bouey razgovora do trajektne momački o ekspedicije.

Click here to see the Bergen Article Kliknite ovdje da biste vidjeli Bergen Članak

Click here for the Flickr Gallery Kliknite ovdje za Flickr Galerija

Click here for the TWBR gallery Kliknite ovdje za TWBR galerija

Many nights lent us these dancing lights in the sky. With a total of seven floors, the boat we were on was big enough to have elevators. The Fjords are unreal scenery for the few hours a day you can see them in winter. The Hurtigruten was kind enough to upgrade us to suites for our four day journey. On the viewing deck you can sit and watch the beauty go by from multiple angles. The deck is a great place to grab a beer, although expensive, and read a book. The roof of the boat has two hot tubs. This is the best view from a hot tub in the world. Even the workout rooms have a spectacular view. The boat has many lounges on each floor with all kinds of cool art and places to hang out. At night there is always live entertainment and dancing. The boat even has reasonably fast internet. Eventually we even saw the sun. As we made our way south the days quickly got longer and brighter. One day we joined the crew in the bridge to learn more about the ship. The captain showed us a thing or two about maps. The captain has quite the view. Steve helped the captain run the show for a little while. What does a guy have to do to get his lunch on the bridge? The first day we saw the sun was only for a few moments before it set. There are enough buttons on the bridge to keep a kid busy for days. No trip to the bridge is complete without a little time showing the captain how to steer the boat. The giant ship is still equipped with a sextant for nostalgic purposes. We were lucky enough to be in the bridge during the docking process.

Share or Email this to someone else: Podijelite ili Email to netko drugi:
  • Digg
  • del.icio.us
  • Technorati
  • Facebook
  • StumbleUpon
  • Mixx
  • Google
  • Blogsvine
  • E-mail this story to a friend!

Posted in Border Crossings , New Photos , Norway , Road Conditions , england | Posted u graničnim prelazima, nove fotografije, Norveška, cestama, Engleska | | Leave a Comment » | Ostaviti svoj komentar »

Timing Is Everything Mjerenje vremena je sve

July 21st, 2008 by Steve Bouey in Cape Town 21 srpanj, 2008 by Steve Bouey u Cape Town

I know that we have posted a few blogs about our current financial situation recently and some of you are probably getting sick of it. Znam da smo posted nekoliko blogova o našem trenutne financijske situacije u posljednje vrijeme i neke od vas su vjerojatno uzimajući obolio od nje. The bottom line is we are struggling, but that is not going to deter us from finishing what we set out to do and that is to drive around the world, regardless of the reason. Dno crta je što su bore, ali da se ne ide na odvraćati nas od završetka što smo set out to učiniti i da je to drive širom svijeta, bez obzira na razlog. Unfortunately for us, we decided to drive around the world in an era of rising fuel prices and a declining US dollar. Nažalost za nas, odlučili smo pogona diljem svijeta u razdoblju od diže cijene goriva i nazadovanju američki dolar. In fact, you might call it the perfect storm. U stvari, možda ga zovu savršeni "Oluja". However, if rebels in the Congo can not hinder our progress, you can bet that this little economic weather front will not stop us either, even if it feels like a category 5 hurricane right now. Međutim, ako buntovnici u Kongo ne mogu omesti naš napredak, možete se kladiti da se to malo ekonomski vremenskim neće zaustaviti ispred nas bilo, čak i ako se osjeća kao kategorija 5 orkan upravo sada.

falling_dollar

Courtesy of Newsbusters.org Ljubaznošću Newsbusters.org

To put everything in perspective, since I have been here in South Africa, one of the last apparent safe havens for the US dollar, the value of the dollar has declined about 8 percent to the South African Rand. Da bi se sve u perspektivi, budući da sam bila ovdje, u Južnoj Africi, jednom od posljednjih prividni sigurno havens za američki dolar, vrijednost dolaru je odbio o 8 posto u rand. At the same time, local fuel prices, which are controlled by the South African government and are set at a fixed price on a monthly basis, have increased about 6 percent. Istovremeno, lokalne cijene goriva, koje su pod kontrolom, Južnoafrička vlada i postavljeni su na fiksnoj cijeni na mjesečnom osnovu, porasli su oko 6 posto. It has pretty much been the same in most of the countries we have traveled in. When we were in the Congo, we watched the value of the dollar drop nearly 20 percent compared to the Central African Franc and the fuel prices in Europe have risen enough to lead to massive transportation strikes in several different countries. To je ljepušan velik dio je isti u većini zemalja smo putovali rezervirati Kada smo bili u Kongo, gledali smo vrijednost dolaru drop gotovo 20 odsto u odnosu na Central African Franc i cijene goriva u Europi su porasle dovoljno da dovesti do massive prijevoza udara u nekoliko različitih zemalja. Unfortunately, there is not much we could have done to either predict how much fuel prices would increase over the course of the expedition, or predict how bad the US dollar would get pummeled on the foreign exchange markets. Nažalost, nema puno mi mogao to napraviti na bilo predvidjeti koliko bi povećanje cijene goriva tijekom ekspedicije, ili predvidjeti kako loše američki dolar bi dobili pummeled na deviznim tržištima. Overall, the combination of rising fuel prices and the declining value of the dollar has increased our overall expedition costs by approximately 20 percent. Sveukupno, kombinacija diže cijene goriva i nazadovanju vrijednost dolaru je povećao naš ukupni troškovi ekspedicije po oko 20 odsto. On a trip of this scale and proportion, that 20 percent amounts to a significant amount of money. Na izletu ovog ljestvica i udio, koji iznosi 20 odsto na značajnu količinu novca. So, if you are contemplating a jaunt around the world, Alan Greenspan’s advice might be just as important as what type of vehicle you choose. Dakle, ako ste contemplating jedan izlet u cijelom svijetu, Alan Greenspan je savjet može biti samo kao važna kao što tip vozila koje ste izabrali.

gas_prices

Courtesy of Planebuzz Ljubaznošću Planebuzz

Share or Email this to someone else: Podijelite ili Email to netko drugi:
  • Digg
  • del.icio.us
  • Technorati
  • Facebook
  • StumbleUpon
  • Mixx
  • Google
  • Blogsvine
  • E-mail this story to a friend!

Posted in Interesting , Observations , Trip Prep , Trip Thoughts , World News | Posted in Zanimljivosti, Proučavanje, Trip Prep, Trip misli, World News | | Leave a Comment, there is 1 Comment » | Ostaviti svoj komentar, nalazi se 1 Komentar »

Is South Africa Safe? Je Južna Afrika Sef?

July 20th, 2008 by Steve Bouey in Cape Town 20 srpanj, 2008 by Steve Bouey u Cape Town

This is probably a question that a lot of foreigners ask themselves when they think about traveling to South Africa. Ovo je vjerojatno pitanje da puno stranaca pitati oni sami kad mislite o putuju u Južnoj Africi. There is no shortage of media covering the recent xenophobia attacks, the high murder rates and the countless muggings that take places across South Africa every day. Ne postoji nedostatak medija koji pokrivaju nedavnog napada ksenofobije, visoke stope ubojstava i bezbroj muggings da uzme mjestima širom South Africa svaki dan. But is this any different that any other developed nation? Ali je ovo bilo koje drugačije da je bilo kojim drugim razvijenim narod? Is it any different than any large metropolitan area in the United States? Da li je bilo koja se razlikuje od bilo kojeg velikog gradskog područja u Sjedinjenim Američkim Državama?

I like to think that I have learned a lot during the 17 months I have been on the road. I kao da mislite da sam puno naučio tijekom 17 mjeseci sam bio na putu. I have seen a lot, I have experienced a lot, I have read a lot, I have had many discussions with local people, and ultimately, I have come to the conclusion that the negative hype about a place by and large is just that, hype. Vidio sam mnogo, ja sam iskusio mnogo, Pročitao sam mnogo, ja sam imao mnogo razgovora s lokalnim ljudima, i na kraju krajeva, ja sam došao do zaključka da negativno o hiper-mjesto tako i veliki je samo da, hiper. In the case of South Africa, I had heard a lot about the crime problems here before I arrived and I tried my best not to let it develop into a negative stereotype about the country and for the most part, it has not. U slučaju da Južna Afrika, imao sam čuo puno o kriminalu problema ovdje prije nego sam stigao i ja pokušao moje najbolje da ne, neka ga razviti u negativnim stereotipom o zemlji i za najveći dio, nije. I kept on telling myself that the crime in South Africa can not possibly be as bad here as people make it out to be. JA je zadržao na sebi reći da je kriminala u Južnoj Africi ne može biti moguće kao loše ovdje kao ljudi čine ga biti. Sure, there are plenty of places in Johannesburg and Cape Town that I would not want to walk in by myself or venture to after dark, but the same can be said for New York, Los Angeles or any other big city in the world for that matter. Svakako, ima i mjesta u Johannesburgu i Cape Town da ne bih žele prošetati po sebi ili u pothvat da nakon mraka, a isti se može, rekao je za New York, Los Angeles ili bilo koji drugi veliki grad na svijetu za koje tvar.

In talking about crime and the concern people have for it in South Africa, I think I am experiencing the issue from a unique perspective: that of a traveler and a foreigner. U govorimo o kriminalu i zabrinutost ljudi su za to u Južnoj Africi, mislim da sam pojavljuje se problem s jedinstvenim perspektive: da je putnik i jedan stranac. Compared to a lot of other places I have been, I think people here in South Africa tend to talk about crime a lot more than people in other countries or cities with even higher crime rates. U odnosu na mnogo drugih mjesta sam je, mislim da ljudi ovdje u Južnoj Africi imaju tendenciju da se govori o kriminalu mnogo više nego ljudi u drugim zemljama ili čak i većim gradovima s stope kriminala. I have never been warned so many times about where I choose to go, who I chose to go with and what I chose to bring when I go out. Nikad nisam bio upozorio je toliko puta o tome gdje sam se odlučio da ide, koji sam izabrao da ide sa i što sam izabrao da bi, kad izlaziš. At times, it almost seems like the people I go out with at night are expecting to get mugged. U vrijeme, gotovo da izgleda kao ljudi idem van s noću su, očekujući da se mugged. Maybe it is partly because the eyes of the world are looking on South Africa as they prepare for the 2010 World Cup. Možda je to dijelom zbog očima svijeta se gleda kao na South Africa se pripremiti za 2010 World Cup. The last thing locals want is to see something happen to a foreign tourist, an incident that could bring into question beyond their actual structural preparedness, the ability of South Africa to host a successful international event. U posljednja stvar je mještanima želite vidjeti nešto se dogoditi u stranim turističkim, jedan incident koji bi mogao dovesti u pitanje izvan njihove stvarne strukturna pripravnosti, sposobnost, South Africa ugostiti uspješan međunarodni događaj.

Personally, I have felt pretty safe the entire time I have been here in South Africa regardless of how many private residences I pass with electric fences, or how long I have had to park the trucks in secured, underground parking because they are “prime targets” for criminals on the prowl. Osobno, ja sam osjećala prilično sigurno cijeli put sam bio ovdje u Južnoj Africi, bez obzira koliko je privatna rezidencija ću proći s električnih ograda, ili koliko dugo sam je na park i kamione u osiguran, underground parking, jer su oni "premijera ciljeve "Za kriminalce na ugurati. Maybe I have been pretty lucky and maybe it is just a matter of time before the law of averages catches up to me, but I like to think the people here are just being overly cautious when it comes to crime. Možda sam bila prilično sretno i možda je samo pitanje vremena prije nego što zakon prosjeci hvata se na mene, ali volim misliti da je narod ovdje, samo su se pretjerano oprezna kada je u pitanju kriminal. But what is the line between overly cautious and paranoid? Ali, ono što je linija između pretjerano oprezna i paranoične? Believe it or not, they sell anti carjacking devices for your vehicles here in South Africa that actually shoot flames out at would be assailants and there are plenty of advertisements in the daily papers for how to electrify the perimeter of your property. Vjerovali ili ne, oni prodati anti carjacking za uređaje vaših vozila ovdje u Južnoj Africi da zapravo shoot flames out to bi bilo assailants i ima mnogo oglasa u dnevne novine jer kako electrify Perimetrični vaše imovine. That all sounds pretty bad ass, but it also sounds a little over the top. To sve zvuči prilično loše magarca, ali zvuči malo preko vrha.

_DSC0011 Mod

Markings at the crime scene of a fatal shooting near my hostel Markacija na sceni kriminala od kobne gađanje blizu moje hostel

I guess some people might say that I am being a little careless with regard to the crime problems in South Africa. Mislim neki ljudi mogu reći da sam se malo nemaran u odnosu na probleme kriminala u Južnoj Africi. The bottom line is that there is crime here and it can happen right in front of you. Dno crta je da ima kriminala tu i može se dogoditi ispred vas. A few days ago, South African Police Services officer Lukas Nell was gunned down literally 50 meters from the hostel where I am staying in Cape Town. Prije nekoliko dana, Južnoafrička policije Usluge časnik Lukas Nell je gunned down doslovno 50 metara od hostela u kojoj sam boravak u Cape Town. It was close enough for us to hear the exchange of gunfire. To je bio blizak dovoljno za nas da čujemo razmjenu paljbe. Officer Nell was searching a suspicious individual who later pulled out a gun and fatally wounded him before fleeing on foot. Službenik za pretraživanje Nell je jedan sumnjive pojedinca koji kasnije izdvajali iz jednog oružja i fatally ranjeni bježe pred njim na stopalima. It was a bit of a shock to everyone in the area because Tamboerskloof is known to be a pretty safe part of Cape Town. Bilo je malo od šoka za sve u području Tamboerskloof jer je poznato da se sef prilično dio Cape Town. It was a bit of a shock to me as well because I have walked past that spot at night several times coming back from dinner, the internet cafe, or the bars just up the road. Bilo je malo od šoka mi se kao dobro, jer sam hodio prošlosti koje točke noću nekoliko puta vraćaju iz večera, internet caffe, ili barovi samo do ceste. It is always a tragedy when someone who is serving the public and fighting crime dies in the line of duty and obviously it has been a main subject of conversation around here ever since it happened. To je uvijek jedna tragedija kada netko koji je javnim i borba protiv kriminala dani u line of duty i očito je bio glavni predmet razgovora oko ovdje ikad jer se dogodilo. Hopefully, officer Nell’s assailant will be apprehended and justice will be served. Nadam se, časnik Nell's neprijatelj će biti apprehended i pravda će biti posluženi. I also hope that this incident will not serve as a deterrent to people in a popular tourist area in a world class tourist destination, because regardless of what happened the other night, I still feel safe here.

_DSC0019 mod

Police, family and community gather at the scene of SA Police officer Lukas Nell’s death

_DSC0022 mod

It is hard to make light of the crime in South Africa when this is going on in front of you

_DSC0033 mod

However, Tuesday’s tragedy should not deter tourists from one of the best places in the world

Share or Email this to someone else:
  • Digg
  • del.icio.us
  • Technorati
  • Facebook
  • StumbleUpon
  • Mixx
  • Google
  • Blogsvine
  • E-mail this story to a friend!

Posted in