en todo el mundo blog de viajes

Archive for the 'england' Category Archivo de la "españa" Categoría

New Photos - The Hurtigruten and the Mad Race from the North Nuevas Fotos - El Hurtigruten y el Loco de la Carrera del Norte

Tuesday, July 22nd, 2008 Martes, 22 de julio de 2008

If you're new here, you may want to subscribe to my RSS feed . Si eres nuevo aquí, puede que quiera suscribirse a mi feed RSS. Thanks for visiting! Gracias por visitarnos!

In 1893, the crazy Norwegians living in the north of their country were mostly cut off from the outside world. En 1893, los locos noruegos que viven en el norte de su país eran en su mayoría aisladas del mundo exterior. With giant fjords and mountains blocking easy paths to and from the northern coast, inhabitants could hardly receive letters, let alone even consider the idea of leaving. Con gigante fiordos y montañas fácil bloquear las rutas hacia y desde la costa norte, los habitantes difícilmente podría recibir cartas, y mucho menos aún considerar la idea de dejar. What is now called the Hurtigruten group changed all of that. Lo que ahora se denomina el Hurtigruten grupo cambió todo eso. After the first express voyage spawned regular service after that, citizens in the north could receive letters in 3 days instead of up to 5 months in the winter. Después del primer viaje expresar generado servicio regular después de eso, los ciudadanos en el norte del país podría recibir cartas en 3 días en lugar de hasta 5 meses en el invierno. The truly remarkable aspect of this achievement was that the initial sailings of these express boats were done with only two official coastal charts and a small smattering of lighthouses in a place that is dark most of the time in winter. El aspecto realmente notable de este logro que fue la primera de estas travesías expresar barcos se realiza con sólo dos cartas oficiales costera y un pequeño smattering de los faros en un lugar que está oscuro la mayor parte del tiempo en invierno.

About 4 years ago, this same route was mine during the summer. Cerca de 4 años atrás, esta misma ruta era la mía durante el verano. I spent about a week as a bum on the Hurtigruten reading “Who Needs a Road” Pasé una semana como un bum en el Hurtigruten leyendo "¿Quién necesita una carretera" while sitting in the sun at 3am on the top deck of the boat. mientras está sentado en la playa, a 3 a.m. en la cubierta superior del barco. As a poor young traveler, I boarded the boat with no room booked, slept on the couch in the lobby and to my surprise never was forced to purchase a room. Como un pobre joven viajero, me subieron al barco sin habitación reservada, dormía en el sofá en el vestíbulo y para mi sorpresa nunca se vio obligado a comprar una o más habitaciones. With so much time to sit and read as I passed through fjord after fjord, I managed to finish the book in a couple of days and was convinced that I needed to drive around the world. Con tanto tiempo para sentarse y leer como ya he pasado por el fiordo fiordo después, pude terminar el libro en un par de días y está convencido de que yo necesitaba para conducir en todo el mundo.

Four years later, I am driving around the world. Cuatro años más tarde, estoy de conducción en todo el mundo. However, this time, instead of being on the Hurtigruten in the midnight sun in the summer, my journey journey was in the winter. Sin embargo, esta vez, en lugar de estar en el Hurtigruten en el sol de medianoche en el verano, mi viaje viaje fue en el invierno. This time, it was even more of an adventure. Esta vez, fue incluso más de una aventura. We had always planned to go up to North Cape, and were not sure the best route to head back south. Nosotros siempre había planeado ir hasta el Cabo Norte, y no se tenía certeza de la mejor ruta para regresar al sur. After sending an email to the Hurtigruten to see if they would like to have us film and write about our journey with them, they obliged giving us a free ride and transportation of the trucks. Después de enviar un correo electrónico a la Hurtigruten para ver si les gustaría tener con nosotros la película y escribir acerca de nuestro viaje con ellos, la obligación que nos da la libertad de viaje y transporte de los camiones. Not only was this a cool way to travel south, it was a lifesaver on the cost of gas with one gallon reaching over $8. No sólo era un lugar fresco manera de viajar al sur, se trata de un salvavidas en el costo de gas con un galón llegar a más de $ 8. We looked at our options for the different ships that were heading south finding that only certain boats were able to carry the trucks. Se buscaron a nuestras opciones para los diferentes buques que se dirigían al sur conclusión de que sólo algunos barcos fueron capaces de llevar los camiones. We talked to the marketing guy, Stan, at Hurtigruten and were informed that the updated schedule had the Richard With, their flagship boat, available to take us south the day after our scheduled convoy to the North Cape. Hablamos con el tipo de comercialización, Stan, en Hurtigruten y se les informó de que el calendario había actualizado la Con Richard, su barco insignia, disponible para llevarnos al sur el día después de que nuestro convoy programado para el Cabo Norte. Perfect! ¡Perfecto!

This was in direct conflict to the information that I had found online, but he was the boss. Esto fue en conflicto directo con la información que había encontrado en línea, pero él era el jefe. The important note about the sailing of this ship was that it would get us into Bergen the day before the next ferry from Bergen to Newcastle in the UK. La nota importante sobre la navegación de este barco es que nos en Bergen el día antes de la próxima ferry de Bergen a Newcastle en el Reino Unido. Since that ship only sails every three days and my parents were to arrive in London the same day of our arrival in the UK, we had no choice but to make it on this ship. Desde ese buque navega sólo cada tres días y mis padres fueron a llegar a Londres el mismo día de nuestra llegada en el Reino Unido, no tuvo más remedio que hacer sobre este buque. It was falling together like clockwork. Se caída junto al igual que un reloj. Go to North Cape, take a night to get organized, board the Richard With, hang out on the ship for a few days, get into Bergen in time for an interview with the local newspaper and board the next ship…no problem. Volver a Cabo Norte, tomar una noche para organizarse, Richard bordo de la Con, una vuelta a bordo del buque durante unos días, entran en Bergen, a tiempo para una entrevista con el periódico local y la próxima bordo de buques… no hay problema. After we reached North Cape we were all elated. Después de que llegó a Cabo Norte que todos estábamos encantados. “Let’s go open that champagne!” “Halfway around the world North to South and now we get to ride on a ship!!” "Vamos a abrir ese champán!" "A mitad de camino alrededor del mundo norte a sur y ahora llegamos a paseo a bordo de un buque!"

When we got back to our hotel, the manager allowed me to use the phone. Cuando llegamos de vuelta a nuestro hotel, el gerente me permitió usar el teléfono. I needed to call the reservations desk on the Richard With to confirm some rooms for us the next day. Que necesitaba para llamar a las reservas en el escritorio Con Richard para confirmar algunas habitaciones para nosotros al día siguiente. Mark and Bouey went down to the kitchen to open the champagne. Mark Bouey y bajó a la cocina a abrir el champán. I called the reservations lady and said, “Hello this is Steven Shoppman with TWBR, I think Stan already contacted you about booking some rooms on the Richard With and I am calling to confirm them.” Me llama la dama reservas y dijo: "Hola esto es Steven Shoppman con TWBR, creo que Stan ya en contacto con usted acerca de algunas salas de reserva en el Con Richard y estoy llamando para confirmar".

“We have already sailed. "Ya hemos navegado. Didn’t Stan contact you?” ¿No Stan en contacto con usted? "

“Oh there most be some kind of mistake. "Oh existe más que algún tipo de error. This is the Richard With that sails tomorrow from Honningsvad, right?” Este es el Richard Con velas que mañana a partir de Honningsvad, ¿verdad? "

“Yes this is the Richard With, but we sailed this afternoon about 3 hours ago.” "Sí esta es la Con Richard, pero esta tarde navegó alrededor de 3 horas."

“This must be some kind of mistake, we just talked to Stan and booked this.” "Esto debe ser algún tipo de error, sólo se refirió a Stan y reservado a esto".

“Stan made a mistake and had the wrong schedule.” "Stan cometido un error y había equivocado el calendario."

My heart dropped. Mi corazón se redujo. Things were not going so smooth anymore, and the popping of that champagne bottle seemed to be a little premature. Las cosas no iban tan suave ya, y saltan los de botella de champán que parece ser un poco prematuro. I called Stan and he informed me of his mistake with two options to correct it. Me llama Stan y él me informó de su error con dos opciones para corregirlo. Since the trucks would not fit on the ship the next day, we would have to wait two days for the next ship, which would not arrive in Bergen in time to catch our next ferry. Dado que los camiones no caben en el buque el día siguiente, tendríamos que esperar dos días para el próximo buque, que no llegan a Bergen a tiempo para tomar nuestro próximo ferry. Drats! I asked Stan if he thought it would be possible for us to leave right away to catch back up with the Richard With and board it in Tromso, a small city about 8 hours away. Stan le pregunté si él piensa que sería posible para nosotros para salir de inmediato para tomar una copia de seguridad con el Richard Con bordo y en Tromso, una pequeña ciudad cerca de 8 horas de distancia. He told me it was a longshot, so I said, “Ok, we are packing our bags now, please inform the Richard With that we will be boarding in Tromso.” The three of us hastily packed the trucks in the gale force winds sweeping through the parking lot, gassed up and started the race against the clock to Tromso. Me dijo que era una Longshot, por lo que me dijo: "Ok, estamos de embalaje nuestras bolsas de ahora, por favor informe a Richard Con el que se embarque en Tromso." Los tres de nosotros a toda prisa embalados los camiones en el vendaval vientos barrido a través del parking, gaseados y comenzó la carrera contra el reloj a Tromso. Three tunnels, four bridges and two hours later we were back in the plains of northern Norway on our way to the junction to head South to Tromso, still three tunnels, four bridges, and 5 hours away. Tres túneles, cuatro puentes y dos horas más tarde fueron de nuevo en las llanuras del norte de Noruega en nuestro camino hacia el cruce a la cabeza del Sur a Tromso, todavía tres túneles, cuatro puentes, y 5 horas de distancia. As we approached the junction we saw a line of cars and a full restaurant of people. A medida que se acercó a la salida vimos una fila de coches y un restaurante de personas. Something did not seem right. Algo no parece correcto.

When driving in the far north, all the roads are covered in a thick sheet of ice. Durante la conducción en el extremo norte, todos los caminos están cubiertos por una gruesa lámina de hielo. At first it is a little disconcerting driving at high speeds on the ice, but you get used to the grippiness of the gravel that is embedded in the ice and it actually seems to perform even better than dry pavement. Al principio es un poco desconcertante de conducción a altas velocidades sobre el hielo, pero te acostumbras a la grippiness de la grava que está incrustado en el hielo y que realmente se parece a realizar incluso mejor que el pavimento seco. Just before we reached this junction at Skaidi , we were driving in extreme winds with snow falling horizontally, blowing so hard it seemed imminent that the trucks would be blown off the road. Justo antes de que hemos llegado a este cruce Skaidi, nos conduce a la extrema vientos con nieve caer horizontalmente, soplando tan difícil parecía inminente que los camiones se soplado fuera de la carretera. A dust of snow blew across the road giving it a look as though the road was made of with white fluff. Una de nieve polvo volaron a través de la carretera que le da una mirada como si la carretera se hizo con el blanco de pelusa. Once we arrived and saw the lineup, it could mean only one thing. Una vez que llegó y vio la alineación, podría significar sólo una cosa. The road south was closed due to the same winds we had experienced already. El camino sur fue cerrada debido a los mismos vientos que ya había experimentado. To do our diligence we asked the plow drivers if we could take our chances on the road as we were tough adventurers and needed to get to Tromso ASAP. Para hacer nuestra diligencia hemos pedido a los conductores arado si pudiéramos tener en nuestras posibilidades en el camino como se nos dura aventureros y necesarias para llegar a Tromso ASAP. A few chuckles later, we were denied. Unos pocos chuckles más tarde, se les negó.

After calling the road conditions hotline, talking to more locals and getting out the maps, it was clear that we would never make it to Tromso in time. Después de llamar a la línea directa de las condiciones de la carretera, hablando con más locales y salir los mapas, es evidente que nunca llegan a Tromso en el tiempo. I called Stan and worked out that if we went to Hammerfest, Steve Bouey could get on the ship the next day in order to meet the reporters in Bergen. Me llama Stan y elaborado que si fuimos a Hammerfest, Steve Bouey podría llegar a bordo del buque el día siguiente a fin de hacer frente a los reporteros en Bergen. Markand I would then have to wait for the Trollfjord the day after to take us and the trucks as far down the coast as we could go before disembarking with enough time to carry on the race to catch the Newcastle ferry. Markand yo tendría que esperar a que el Trollfjord el día después de tomar nosotros y los camiones en la medida en la costa como se podría ir antes de desembarcar con tiempo suficiente para llevar a la carrera para coger el ferry de Newcastle.

Steve Bouey borded his ship as planned, to his dismay, it was the oldest and smallest of the fleet. Steve Bouey borded su buque tal como estaba previsto, para su consternación, es el más antiguo y más pequeño de la flota. At that point we had no choice though. En ese momento no teníamos elección a pesar de. Someone had to get to the reporters in time. Alguien tenía que llegar a los reporteros en el tiempo. The next day Mark and I drove the cars onto the ship and to our surprise boarded the nicest ship in the fleet. Al día siguiente, Mark y me llevó a los coches en el buque y para nuestra sorpresa abordaron el buque más bonitos de la flota. Bouey really got the short end of the stick. Bouey realmente se corta el final del palo. Not only were we on the nicest ship in the fleet, we had first class dining and one suite for each one of us. No sólo estamos en la mejor barco de la flota, que había comedores de primera clase y una suite para cada uno de nosotros. Bouey REALLY got the short end. Bouey REALMENTE se corta el final. We then checked out the rest of the ship to find a workout room, hot tubs on the roof, and countless other amenities for our enjoyment. A continuación, comprobar el resto de la nave para encontrar una sala de ejercicios, tinas calientes en el techo, y un sinnúmero de otras comodidades para nuestro disfrute. Four days went by and we were experiencing hands down the most luxurious part of the expedition so far. Cuatro días pasó de nosotros y estaban experimentando las manos hacia abajo los más lujosos parte de la expedición hasta la fecha.

With the Northern Lights in the sky above us, we floated south enjoying a little quiet time down the coast. Con la aurora boreal en el cielo por encima de nosotros, disfrutando de sur a flote un poco de tranquilidad en la costa. Mark and I had a chance to meet the captain, get a behind the scenes tour of the ship, and have ample time to research the best place to leave the ship and complete the Norway tour. Alesund was our decision, against the advice of the crew on the ship. Mark y yo tuvimos la oportunidad de conocer el capitán, obtener una detrás de las escenas gira del buque, y disponer de tiempo suficiente para investigar el mejor sitio para dejar el barco y completar el recorrido Noruega. Alesund fue nuestra decisión, en contra de la opinión de la la tripulación a bordo del buque. They told us to get off sooner, but we did not want to get stuck again in a storm so we chose the closest port still giving us enough time for the drive. Nos dijeron que bajar cuanto antes, pero no queríamos que se bloquea de nuevo en una tormenta por lo que escogió el puerto más cercano aún dándonos tiempo suficiente para que la unidad. The Newcastle ferry was scheduled to leave Bergen at 11:15 am and we would dock in Alesund at midnight, giving us about 10 hours to take two short ferries and cover 450kms in the middle of the night over two different mountain passes on ice covered roads. El Newcastle transbordador estaba prevista para salir de Bergen a 11:15 am y nos atracar en Alesund, a la medianoche, que nos da alrededor de 10 horas para tener dos breves transbordadores y cubrir 450kms en medio de la noche en dos puertos de montaña en carreteras cubiertas de hielo . No problem. No hay problema. The concierge did us the courtesy of getting us the ferry schedules for the short crossings on the way to Bergen. El conserje nos hizo la cortesía de recibir nosotros la terminal de ferrys para el corto cruces en el camino hacia Bergen. The first was only 10 minutes from the dock and left at 12:45 am. La primera fue a tan sólo 10 minutos desde el banquillo de los acusados y dejó a 12:45 horas. We raced there and were on our way. Nos corrió allí y estaban en nuestro camino. First ferry down, on to the next mountain pass. En primer lugar ferry hacia abajo, con el siguiente paso de montaña.

The roads at first were mostly dry and it seemed we would have no problems. Las carreteras en la primera eran en su mayoría secos y parecía que no tendría problemas. Then came the first mountain pass, and of course there was a storm so thick that 4-5 inches of snow had freshly fallen on the road before a plow could get there. Luego vino el primer paso de montaña, y, por supuesto, hubo una tormenta tan densas que 4-5 pulgadas de nieve fresca ha caído en el camino antes de que un arado podría llegar. It was now about 2 am and we were getting a little tired. En la actualidad, es cerca de 2 horas y que estaba recibiendo un poco cansado. Since all of the gas stations we passed were closed we could not get coffee or water so we had no choice other than to eat the single serving Nescafe packets we took from the hotel. Desde todas las estaciones de gasolina que pasó se cerraron los que no hemos podido obtener café o agua por lo que no tenía otra opción que comer el único que actúa Nescafe paquetes que tomó desde el hotel. We searched the back of the truck and the only liquid we could find was a jar of cherries, so down the hatch went the coffee granules followed by a shot each of cherry syrup to wash it down. Se realizaron búsquedas en la parte trasera del camión y el único líquido que se puede encontrar un frasco de cerezas, por lo que en la escotilla fue el café granulado seguido por un disparo cada una de jarabe de cereza para lavarlo.

The trucks were still good on gas so we raced on. Los camiones siguen en buena gas por lo que navegó en. Another couple of hours went by and the gauges were nearing empty. Otro par de horas fue de los calibres y fueron casi vacía. At 4 am in small towns in Norway the gas stations are not open, but we had one hope. A las 4 horas, en las pequeñas ciudades en Noruega las gasolineras no están abiertos, pero tuvimos una esperanza. With a local credit card we could use the strange old pay at the pump system and be on our way. Con una tarjeta de crédito local que podría utilizar la vieja extraña paga en la bomba del sistema y ser en nuestro camino. We started to flag cars down driving by the gas station to see if they would take our cash and put the gas on their card. Empezamos a pabellón coches en la conducción de la gasolinera para ver si tendrá nuestra caja y poner el gas en su tarjeta. Most would speed by or were unwilling to help. La mayor velocidad de que o no están dispuestos a ayudar. Finally a trucker sleeping in the parking lot woke up and was willing to try to help us, but his card did not work at this gas station. Por último, un camionero durmiendo en el aparcamiento despertó y está dispuesto a tratar de ayudar a nosotros, pero su tarjeta no funcionó en esta gasolinera. It was such a strange thing that a technologically advanced country like Norway would not have a way to get gas at night and not have the credit card systems linked up. Fue algo extraño que un país tecnológicamente avanzado al igual que Noruega no habría una manera de conseguir el gas por la noche y no tener la tarjeta de crédito sistemas conectados. Was a credit card problem really going to be what stopped us? Fue una tarjeta de crédito problema realmente va a ser lo que dejó de nosotros? At 6:30 am we had no choice but to roll the dice and hope that we made it to the next bigger town without running out of gas. A las 6:30 am no tuvimos más remedio que lanzar los dados y la esperanza que hemos hecho a la próxima ciudad más grande sin correr fuera de gas. “Okay we will coast in nuetral and the trucker told me that most of the way is downhill,” said Mark. "Bueno vamos a la costa en nuetral y el camionero me dijo que la mayor parte del camino es cuesta abajo", dijo Mark.

Fifteen minutes later we were in the gas station, and now were able to buy real coffee to try to rinse some of the granules out of our mouth from the last two rounds of Nescafe. Quince minutos más tarde estábamos en la gasolinera, y ahora se puede comprar café real para tratar de enjuagar algunos de los gránulos de nuestra boca de las dos últimas rondas de Nescafe. We filled up and carried on to the next short ferry leaving at 7:50 that runs only once an hour and watched it sail at 7:53. Hemos llenado y llevó a la siguiente corto ferry a las 7:50 dejando que se ejecuta sólo una vez por hora y visto que navegar a 7:53. It was math time. Es tiempo de matemáticas. With a little over 100kms to go and a 20 minute ferry ride that will not start for one hour with an average speed of 60kms per hour including another mountain pass that will slow progress by at least 20%, is it possible for TWBR to make it to the hotel for the interview and still make it to the ferry terminal in time to board the ship to Newcastle at 11:15? Con un poco más de 100kms para ir y 20 minutos en ferry ride que no se pondrá en marcha durante una hora con una velocidad media de 60kms por hora incluyendo otro paso de montaña que se lentitud de los avances de al menos el 20%, es posible que TWBR para que sea al hotel para la entrevista y todavía ir a la terminal del ferry en el tiempo a bordo del buque a Newcastle a 11:15? No problem. No hay problema. This time we did not believe it as much as before. Esta vez no cree tanto como antes.

On the ferry, winds were whipping across the deck so fast that I was not sure we would even be able to dock on the other side. En el ferry, los vientos fueron la flagelación a través de la cubierta tan rápido que yo no estaba seguro de que sería incluso capaz de atracar en el otro lado. We made it across, raced out of the ferry terminal and pushed on through the 8 tunnels, one mountain pass, thunderstorm, gale force winds, and some of the most beautiful scenery at sunrise we had seen since the beginning of the expedition. Hemos hecho todo, navegó fuera de la terminal del ferry y empujado a través de los 8 túneles, un paso de montaña, tormenta, vendaval fuerza de los vientos, y algunos de los más bellos paisajes al amanecer nos había visto desde el comienzo de la expedición. This time however, the sheet of ice on the road did not have that nice grippy gravel all over it and we were sliding all over the place. Esta vez, sin embargo, la hoja de hielo en la carretera no tenía que agradable grippy grava todo y fuimos deslizando por todo el lugar. Ten o’clock passed and we were nearing Bergen where we encountered city traffic. Diez horas pasaron y nos sentimos a punto de Bergen, donde nos encontramos con tráfico de la ciudad. “Come on, come on!!” I said to myself. "Vamos, vamos!" Yo le dije a mí mismo. We were almost there. Estábamos casi allí. Traffic is not going to be the thing that stops us from getting on this boat. Tráfico no va a ser la cosa que nos detiene de hacer en este barco. 10:30 am passed, we were in the city, but could not find the hotel that Bouey and the reporters were at with our limited maps of the city. 10:30 am pasado, fuimos a la ciudad, pero no pudo encontrar el hotel que Bouey y los reporteros se encontraban en nuestros limitados con mapas de la ciudad. 10:45 passed, we stopped by a supermarket for directions. 10:45 transcurrido, nos detuvimos por un supermercado de direcciones. Mark came running back outside and we raced to the hotel, parked illegally and grabbed Bouey, the reporter and the photographer shoved everyone in the trucks and raced through traffic while still getting interviewed on the way. Mark llegó corriendo atrás y que fuera navegó al hotel, estacionado ilegalmente y agarró Bouey, el reportero y el fotógrafo shoved todo el mundo en los camiones y navegó a través del tráfico mientras obtiene un entrevistado en el camino. The photographer was snapping off shots of us breaking countless traffic rules racing to the docks. El fotógrafo fue romperse disparos fuera de nosotros romper las reglas de tránsito de innumerables carreras a los muelles. We pulled into the parking lot and ran up to the ticket counter, with photograhper and reporter by our side snapping shots the whole way. Hemos tirado en el estacionamiento y corrió hasta el contador de billetes, con photograhper y reportero de nuestro lado romperse disparos todo el camino. “My name is Steven Shoppman and this is our confirmation number for the ship that is supposed to leave…right now!!!” I said to the lady on the other side of the counter with bloodshot eyes and no sleep for the last two days. "Mi nombre es Steven Shoppman y este es nuestro número de confirmación para el buque que se supone que la licencia… ahora mismo!" Yo le dije a la señora del otro lado de la contracultura de los ojos y no dormir para los dos últimos días .

“We have been waiting for you, hurry up and go through customs and get on the boat!” she replied. "Hemos estado esperando por ti, date prisa y pasar por aduana y obtener en el barco!", Respondió.

I was nearly in tears from the exhaustion and excitement of knowing that someone somewhere was looking out for us on this one. Yo estaba casi en las lágrimas de la emoción y el agotamiento de saber que alguien en alguna parte estaba buscando a cabo para nosotros en este caso. I have no idea how we pulled it all off. No tengo ni idea de cómo es arrastrado fuera de todos. We somehow raced through the mountains and fjords while facing nearly every element you can imagine over the course of ten hours, with no crashes. Estamos de alguna manera navegó a través de las montañas y fiordos, mientras que se enfrentan casi todos los elementos que puedes imaginar en el transcurso de diez horas, sin accidentes. We officially boarded the boat at 11:16 am and it sailed as we were parking the cars and high fiving the attendants for making it just in time. Estamos oficialmente abordaron el barco a 11:16 horas y navegó como se nos aparcamiento y los coches de alta fiving los asistentes por hacer justo a tiempo. On the two day ferry to England we made friends with some locals from Bergen and told them our story. En los dos días de ferry a Inglaterra hemos hecho con algunos amigos locales de Bergen y les dijo nuestra historia. They went home the next day to see our story on the cover of the Bergen newspaper. Ellos regresaron a casa al día siguiente para ver nuestra historia en la portada del periódico Bergen.

Nothing makes a dumb bearded adventurer more happy than seeing his mommy (and being on time).

Stupid bearded adventurers Mom’s who are happy TWBR made it to London in one piece and on time = Everybody happy. Stupid barba aventureros la mamá que están contentos TWBR hizo a Londres en una sola pieza y en tiempo = Todo el mundo feliz.

Bouey talks to the ferry guys about the expedition. Bouey habla con los chicos acerca de transbordadores la expedición.

Click here to see the Bergen Article Haga clic aquí para ver el artículo Bergen

Click here for the Flickr Gallery Haga clic aquí para ver la galería de Flickr

Click here for the TWBR gallery Haga clic aquí para ver la galería TWBR

Many nights lent us these dancing lights in the sky. With a total of seven floors, the boat we were on was big enough to have elevators. The Fjords are unreal scenery for the few hours a day you can see them in winter. The Hurtigruten was kind enough to upgrade us to suites for our four day journey. On the viewing deck you can sit and watch the beauty go by from multiple angles. The deck is a great place to grab a beer, although expensive, and read a book. The roof of the boat has two hot tubs. This is the best view from a hot tub in the world. Even the workout rooms have a spectacular view. The boat has many lounges on each floor with all kinds of cool art and places to hang out. At night there is always live entertainment and dancing. The boat even has reasonably fast internet. Eventually we even saw the sun. As we made our way south the days quickly got longer and brighter. One day we joined the crew in the bridge to learn more about the ship. The captain showed us a thing or two about maps. The captain has quite the view. Steve helped the captain run the show for a little while. What does a guy have to do to get his lunch on the bridge? The first day we saw the sun was only for a few moments before it set. There are enough buttons on the bridge to keep a kid busy for days. No trip to the bridge is complete without a little time showing the captain how to steer the boat. The giant ship is still equipped with a sextant for nostalgic purposes. We were lucky enough to be in the bridge during the docking process.

Share or Email this to someone else: Compartir o enviar a otra persona:
  • Digg
  • del.icio.us
  • Technorati
  • Facebook
  • StumbleUpon
  • Mixx
  • Google
  • Blogsvine
  • E-mail this story to a friend!

TWBR Update Actualización TWBR

Wednesday, January 30th, 2008 Miércoles, 30 de enero de 2008

Just when we think we are getting caught up again, we realize that it has been a while since we have updated everyone on what we have been up to. Justo cuando creemos que estamos quedar atrapados una vez más, nos damos cuenta de que ha sido un tiempo desde que nos han puesto al día todo el mundo en lo que hemos sido hasta. The whirlwind through Europe continues. El torbellino a través de Europa continúa. After an all out race to make the Newcastle ferry from Bergen, Norway (the ferry actually waited for us and literally pulled away from the dock as we were getting out of the trucks) we had a few days to catch our breath as we crossed the North Sea. Después de una carrera a cabo todos a hacer el Newcastle ferry de Bergen, Noruega (el ferry realmente esperado por nosotros y literalmente tiró fuera del muelle a medida que fueron saliendo de los camiones) que tuvimos unos días para coger el aliento a medida que cruzó la Mar del Norte. However, the North Sea ferry crossing proved to be extremely rough and the weather tossed the mammoth Queen of Scandinavia around like a bathtub toy. Sin embargo, el ferry del Mar del Norte cruce demostrado ser sumamente áspero y el tiempo echado el mamut Reina de alrededor de Escandinavia como una bañera de juguete. Crashing glasses and dinnerware coupled with vomiting passengers made for an interesting ride and what should have taken a little more than 24 hours was stretched out to more than 30 as a result of the foul weather. Chocando vasos y vajilla, junto con los vómitos de pasajeros realizado por este interesante paseo y lo que debería haber tenido un poco más de 24 horas se extendió a más de 30 como resultado del mal tiempo.

_DSC0613

Once the Dutch deckhands found out what we were doing, they did not mind the wait Una vez que el holandés pasacables descubrió lo que estábamos haciendo, no espere la cuenta

Upon our arrival in Newcastle, we quickly made our way down to London in order to pick up Shoppman’s parents who were going to be joining us for the next 10 days. Tras nuestra llegada a Newcastle, que rápidamente hizo nuestro camino a Londres con el fin de recoger Shoppman los padres de que se iban a unirse a nosotros para los próximos 10 días. London was a cool place and we spent a few days taking in the sights while taking down some pints of local ale. Londres era un lugar fresco y hemos pasado unos días teniendo en la mira, teniendo algunas pintas de cerveza local. After completing an interview with the highly circulated and prestigious Guardian, we were able to meet up with our friend Chris. Después de terminar una entrevista con el muy prestigioso y distribuido Guardian, hemos podido cumplir con nuestro amigo Chris. Chris is a UK native but was living in Denver during the preparation phases of the expedition and we got to be pretty good friends, in part because his sister Kate was the Community Relations coordinator for the Denver Center for International Studies. Chris es un nativo del Reino Unido pero estaba viviendo en Denver durante la preparación fases de la expedición y llegamos a ser muy buenos amigos, en parte porque su hermana Kate fue el coordinador de Relaciones con la Comunidad para el Denver Center for International Studies. Our time in London was brief and we soon found ourselves making our way south to Portsmouth to catch yet another ferry, this time across the English Channel to France. Nuestro tiempo en Londres fue breve y pronto se encontró a nosotros mismos hacer nuestro camino al sur a Portsmouth para la captura de otro transbordador, esta vez a través del Canal Inglés a Francia. We did detour via Stonehenge and contrary to what an unnamed guidebook referred to as an anticlimactic experience actually found it to be well worth our time. Lo hicimos a través de desvío Stonehenge y contrariamente a lo que un anónimo se refiere a la guía como una experiencia realmente anticlimactic lo consideró así un valor de nuestro tiempo.

_DSC0658

Steve, Judy and Tom outside the gates to Hyde Park Steve, Judy y Tom fuera de las puertas de Hyde Park

_DSC0737

Stonehenge baby, yeah! Stonehenge baby, yeah!

France proved to be another whirlwind as Shoppman and I spend the majority of our time “Africanizing” the Tundra. Francia demostró ser otro torbellino como Shoppman y me pasan la mayor parte de nuestro tiempo "Africanizing" la Tundra. We thought the process of beefing up the Tundra would take only a day yet it ended up taking the better part of four. Pensamos que el proceso de cárnicas hasta la tundra tomaría sólo un día y sin embargo acabó teniendo la mejor parte de cuatro. The entire process would have taken even longer if the new coil over suspension and leaf springs had not been confiscated by TSA “officials” in the States. Todo el proceso se han tomado incluso más tiempo si la nueva bobina de más de suspensión y resortes de hoja no habían sido confiscados por la TSA "funcionarios" en los Estados Unidos. Thanks to that little problem, we are now trying to find a garage that can help us in Barcelona, setting up another hectic couple of days in a few weeks. Gracias a ese pequeño problema, ahora estamos tratando de encontrar un garaje que nos pueden ayudar en Barcelona, la creación de otro agitado par de días en unas pocas semanas. Part of the TWBR team which now included Shoppman’s mom Judy and stepfather Tom and Craig the Kiwi, took in the Parisian sights while the others occupied their time setting things up down the road and getting dirty with some amazingly helpful and knowledgeable French mechanics in the Paris suburb of …. Parte del equipo TWBR que incluye ahora Shoppman mamá de Judy y padrastro Tom Craig y el Kiwi, ocupa en el parisino lugares de interés turístico, mientras que los otros ocuparon su tiempo en definir las cosas en el camino y llegar sucia con algunos increíblemente útil y brillante mecánica en francés el suburbio de París…. famous for being the birth and final resting place of Vincent Van Gogh. famosa por ser el nacimiento y lugar de descanso final de Vincent Van Gogh. Between the gouda and grease we did squeeze in a magazine shoot for a French Toyota magazine and met up with another crazy overlander, Marc Mellet, who was introduced to us by our buddy Chinzo back in Mongolia… it is indeed a small world. Entre el gouda y grasa que hicimos exprimir en una revista para disparar una revista francesa y Toyota se reunieron con otro loco overlander, Marc Mellet, que fue presentado a nosotros por nuestro amigo Chinzo en Mongolia… es realmente un pequeño mundo.

_DSC0001

Alan from FOXY getting to work on the Thundra Alan Foxy de llegar a trabajar en la Thundra

_DSC0199

Blocking traffic at the L’ Arc de Triumph El bloqueo de tráfico en el L 'Arco de Triunfo

_DSC0225

With the Thundra ready to rock, we off-roaded up some steps to get a great shot of the Eiffel tower at sunset just before the cops came Con la Thundra listo para el rock, fuera de roaded hasta algunas medidas para obtener un gran disparo de la Torre Eiffel al atardecer, justo antes de los policías vino

Before we knew it, Judy and Tom had come and gone and we found ourselves back in Germany. Antes de que sabía que, Judy y Tom han ido y venido y nos encontramos de vuelta en Alemania. Nearly two years ago, I did an Ironmam triathlon in the small Bavarian town of Hilpoltstein and met some amazing people. Casi dos años atrás, hice un Ironmam triatlón en la pequeña ciudad bávara de Hilpoltstein y se reunió con algunas personas increíbles. At the time, TWBR was in its fledgling stages and I told my new German friends that if everything panned out, I would be back in Hilpoltstein on our expedition in a year or so. En ese momento, TWBR se encontraba en su fase incipiente y le dije a mis nuevos amigos alemanes que, si todo balance, me gustaría estar de vuelta en Hilpoltstein en nuestra expedición en un año más o menos. Well, 30,000 miles later, we crested the Solarberg, the toughest part of the bike leg of the triathlon and Diana and Luggi were there to greet us and show the TWBR crew three days of unprecedented hospitality… Bavarian style. Bueno, 30000 millas después, la cresta Solarberg, la parte más difícil de la bicicleta el tramo de triatlón y Diana y Luggi estaban allí para saludar y nos muestran la TWBR tripulación de tres días de la hospitalidad sin precedentes… el estilo bávaro. Alas, our time in Hilpoltstein came to an end far too quickly and it was time to say goodbye. Por desgracia, nuestro tiempo en Hilpoltstein llegó a su fin muy rápidamente y ha llegado el momento de decir adiós. While holding back tears, I once again left Diana, Luggi, Felix, Ana and my ever-growing family in Hilpoltstein. Mientras mantiene atrás las lágrimas, una vez más la izquierda Diana, Luggi, Felix, Ana y mi cada vez más familiar en Hilpoltstein. At the same time, I was reassured that this small town seven kilometers off the A9 will forever hold a special place in my heart and it was certainly not the last time I would see my friends here in Bavarian Germany. Al mismo tiempo, se me aseguró que este pequeño pueblo frente a siete kilometros de la autopista A9 se mantenga para siempre un lugar especial en mi corazón y no era ciertamente la última vez que vería a mis amigos aquí en Baviera Alemania.

_DSC0582

Luggi, Diana and Felix… amazing people, awesome friends Luggi, Diana y Félix… gente asombrosa, impresionante amigos

_DSC0594

Group photo with the Hilpoltstein Volunteer Fire Department Foto de grupo con el Hilpoltstein Departamento de Bomberos Voluntarios

So in an extremely brief fashion, that basically brings you up to date with us here in Grindelwald, nestled in the heart of the Swiss Alps enjoying some skiing, ice climbing and other activities courtesy of the Swiss Board of Tourism. Por lo tanto, en un muy breve moda, que básicamente te lleva hasta la fecha con nosotros aquí en Grindelwald, ubicado en el corazón de los Alpes suizos disfrutan de algunos de esquí, escalada en hielo y otras actividades por cortesía de la Junta de Suiza Turismo. TWBR will be calling Switzerland home for the next four days or so and then we head southwest through Italy and revisit France before entering Portugal and Spain via Andorra where we hope to finish our final Africa preparations in a timely manner so we can enter Morocco on schedule in few weeks! TWBR será llamada casa de Suiza para los próximos cuatro días o así y luego nos dirigimos al suroeste a través de Italia y volvió a Francia antes de entrar en Portugal y España a través de Andorra, donde esperamos terminar nuestra última África preparados en el momento oportuno para que podamos entrar en Marruecos en el calendario en pocas semanas!

Share or Email this to someone else: Compartir o enviar a otra persona:
  • Digg
  • del.icio.us
  • Technorati
  • Facebook
  • StumbleUpon
  • Mixx
  • Google
  • Blogsvine
  • E-mail this story to a friend!
mundo la fotografía de viajes
Chino coches y motos están siempre cubierta con adhesivos dulce

Chinese cars and scooters are always decked out with sweet stickers Chino coches y motos están siempre cubierta con adhesivos dulce


en todo el mundo expedición
SIGN UP FOR OUR NEWSLETTER Regístrese en nuestro Boletín Informativo

Check out the rough route plan. Echa un vistazo a la áspera plan de viaje.

Find out more about sponsoring the trip. Si quieres saber más sobre patrocinadores del viaje.



Please make sure to use these browsers and plugins to view our site. Por favor, asegúrese de usar estos navegadores y plugins para ver nuestro sitio.

Get Firefox!

Macromedia Flash Player Macromedia Flash Player


"));

The World By Road - Around the World Travel Expedition is proudly powered by WordPress El Mundo por carretera - Alrededor del Mundo Viajes Expedición orgullo es gestionada con WordPress
Entries (RSS) and Comments (RSS) . Las entradas (RSS) y Comentarios (RSS).

"));